亲爱的四六级考生们,
又到了备战考试的最后时刻,
你是否感到紧张和焦虑呢?
不要担心,
这份精心打磨的写作与翻译秘籍,
会助你顺利通关!
一、时间分配
(一)写作部分时间分配(30min)
1.准备时间(5min)
①审题:仔细阅读题目,确保理解题目要求,避免偏题。
②构思:进行提纲和内容的构思,想清楚文章的大致结构,确定是否需要举例说明等。
2.撰写时间(20min)
①注意写作技巧,如无把握,宁愿写简单句也不写长难句。
②保持卷面整洁,清晰明了的段落和结构、工整的字迹会给阅卷老师留下好印象。
③如果不小心写错单词,轻轻划掉即可,不要涂黑。
3.检查时间(5min)
①拼写:看文章中是否有拼错的单词、多余的标点。
②用词和搭配:确保表达的准确性,例如单词的褒贬。
③语法:人称、时态、语态是否正确。
(二)翻译部分时间分配(30min)
1.阅读原文(5min)
①仔细阅读原文,理解其整体意思和语境。
②标记出可能存在的难点和生词,为接下来的翻译做准备。
2.翻译(20min)
遇到生词或复杂句子时,可以尝试转换表达方式或简化句子结构。
3.检查(5min)
①检查是否有漏译或误译的地方。
②检查语法、拼写和标点是否正确。
二、写作技巧
(一)常考作文类型
1.解决问题型:要求考生描述问题现状,提出解决方案,并阐述个人看法。
2.对比选择型:要求考生列出不同观点,并总结自己的立场。
3.名言、警句类:考生需要根据给定的名言或警句进行论述。
4.漫画类:考生需要描述漫画内容,并阐述漫画所表达的深层含义或寓意。
(二)五步作文法
1.审题
①读题:审从题目要求中得到的一目了然的信息,如作文的词数要求、体裁等。
②读话题/图画/名言:提取作文内涵,确定文章主题。
2.列框架
确定好文章结构,再分别确定首段、中间段和末段的写作方法及相应素材,列出框架。
3.快速成文
根据文章主题,结合自己积累的素材,对框架进行填充,得到一个作文初稿。
4.文章润色
从用词和句式两个方面对初稿作文进行修改、润色。
5.检查
①句子层面:句子是否有单词拼写、标点符号、大小写及语法等方面的错误。
②段落层面:段落结构是否完整,主题是否突出,句子之间的衔接是否紧密,意义表达是否清晰,语义是否连贯以及段落的展开是否充分。
③语篇层面:主要检查主题是否明确,内容是否切题,观点是否正确,论证是否充分有力,段落之间的过渡是否自然。
三、翻译技巧
(一)常见翻译考点
1.生词翻译:掌握常见词汇的准确翻译,包括具体名词、动词、形容词等。
2.语法结构:熟悉英语语法结构,包括时态、语态、主谓一致、直接/间接引语等。
3.习语表达:了解英语中常见的习语和固定搭配,并能准确翻译。
4.文化差异:注意英语和中文之间的文化差异,避免翻译时出现文化冲突或不符合中文表达习惯的情况。
5.句子结构:理解和掌握不同句子结构的翻译方法,如倒装句、从句、并列句等。
(二)翻译注意事项
1.通读全文,理清时态和主谓宾
2.词性转换
①常见转换:名词、动词、形容词之间的转换。
②示例:在汉语中常用动词,而在英语中则常用名词。如“这本书反映了30年代的中国社会”可以翻译为“The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.”。
3.语态转换
①特点:英语中被动语态的使用频率远高于汉语。
②示例:“门锁好了”可以翻译为“The door has been locked.”。
4.增词与减词
示例:“百姓出现做饭点火难现象”可以翻译为“People do not even have matches to light their stoves.”。
5.分译与合译
①分译:将较长的或复杂的句子拆分成几个较短的句子进行翻译。
②合译:将两个或多个较简短的句子合并成一个句子进行翻译。
③示例:“北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。”可以合译为“Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.”。
6.语序变换:有时为了强调某个信息,需要调整语序以突出其重要性。
①定语的位置变换:汉语中,定语通常放在中心词之前;而在英语中,单词作定语时通常也放在中心词之前,但短语或从句作定语时则多置于中心词之后。
例如:“一个美丽的花园”翻译为“a beautiful garden”,而“一个有着悠久历史的城市”则翻译为“a city with a long history”。
②状语的位置变换:汉语中,状语通常放在被修饰的成分之前;而英语中状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句尾。
例如:“在春天,花开了”可以翻译为“Flowers bloom in spring”,其中“在春天”作为时间状语被放在了句尾。
③汉英语言叙事重心的变换:汉语倾向于先叙事后表态或评论,以突出话题;而英语则倾向于先表态或评论后叙事,以突出主语。
例如:“这本书很有趣”翻译为“This book is very interesting”,其中“很有趣”作为评论被放在了句尾。
④强弱词语的顺序变换:在英语中,重要的信息通常放在句首或句尾,以引起读者的注意;而在汉语中,重要信息的位置则相对灵活。
例如:“The most important thing is to keep healthy”(最重要的是保持健康),其中“the most important thing”作为重要信息被放在了句首。
各位用心备考的考生,
你们的努力定将闪耀在考场之上,
祝你们文思如泉涌,
下笔如有神!